In Vermont
A Poem in English and German
By: Astrid Hiemer - Jul 28, 2007
Finally, our first pause from hard work and stress, in a very long time -
We take a trip up North to Southern Vermont.
I am sitting outside the Motel on the outskirts of town.
The Inn on Main Street was too tidy and too expensive.
It is very early in the morning and the first trucks and cars
Roll by on Route: Eleven.
A neighbor, three doors down, steps out of his room,
Greets me and hobbles on to his car, bent over his cane.
He cranks up the motor a few times before it starts the car
And turns into the direction of town.
Then, a long while later, he returns, goes back to his door,
Without noticing me.
I am sitting in a rocking chair, while still reading Guenter Grass' early poems.
They are strange, absurd, even surreal, but full of word plays, just like his books.
I read first in German, then the translation and
I am tempted to make a correction to a poem here and there or
Write a different interpretation of a line.
Birds, even a humming bird, and the noise of cars and many trucks now
Provide the sounds at the idyllic Motel in the Meadow,
At seven o'clock in the morning, on a Tuesday, July 23, 2007.
In Vermont
Von Astrid Hiemer
Endlich, unsere erste kleine Pause von Stress und zu viel Arbeit, seit langer Zeit -
Wir machen eine Fahrt gen Norden nach Vermont.
Ich sitze draussen vorm Motel ausserhalb des Ortes.
Der Inn an der Hauptstrasse im Staedtchen war zu putzing und zu teuer.
Es is sehr frueh am Morgen und die ersten Laster und Autos
Fahren vorbei auf der Strasse, Nummer: Elf.
Ein Nachbar, drei Tueren enfernt, kommt aus seinem Zimmer,
gruesst mich, und hoppelt davon, auf seinen Spazierstock gestuetzt.
Er startet sein Auto, das nach einigen Versuchen erst anspringt, und
Faehrt in die Richtung des Staedtchens.
Viel spaeter kehrt er zurueck auf sein Zimmer,
Ohne dass er mich bemerkt.
Ich sitze noch in einem Schaukelstuhl und lese weiterhin fruehe Gedichte von
Guenter Grass, die genau so seltsam, absurd oder surreal, doch voll von Wortspielen sind,
Wie seine Buecher – zuerst in deutsch, dann die Uebersetzung.
Hier und da wuerde ich eine Aenderung machen,
Oder eine Zeile anders interpretieren.
Voegel, sogar ein Kolibri, Autos und jetzt viele Lastwagen,
liefern die Geraeusche fuers idyllische Motel an der Wiese,
Um sieben Uhr morgens, an einem Dienstag, den 23. Juli 2007.